国内新闻 社会新闻 财经新闻 股市新闻 国际新闻
地方网 > 新闻 > 国内新闻 > 正文

《射雕》英译本被称中国版《权游》

来源:华西都市报 2018-12-16 03:07   https://www.yybnet.net/

绘图 方蕾

《雪山飞狐》英译本。

《鹿鼎记》英译本。

《射雕英雄传》英译本。

《射雕英雄传》剧照。

今年2月,金庸先生撰写的武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(Hero Born)由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版,其推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”。

自上世纪五十年代,金庸先生开始创作武侠小说,他笔下“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”享誉中外,有华人的地方,就有人读金庸小说。

但是,这也说明在某种程度上,金庸小说始终只在华人圈子里盛行,在英语的世界里,金庸的名字无人知晓。究其原因,可能因为他的作品结合了深厚的传统文化和奇幻的武侠世界,其中包含着的中国自古以来的文化认同和伦理共识,让许多翻译家望而却步。

翻译难度相当大

此前仅三部英译本

直到1993年,《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)由香港城市大学莫锦屏教授翻译并出版,才打破了当时金庸小说只有中文版的现状。1997年,曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(John Minford)翻译了《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron),由香港牛津大学出版社出版;2004年,英国记者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻译了《书剑恩仇录》(The Book and the Sword)。

作为《射雕英雄传》英译本出版前仅有的三部完整英译本,这三部作品翻译起来相当不容易。

《雪山飞狐》的翻译情况尚不清楚,但《书剑恩仇录》的翻译据说花了十年之久,《鹿鼎记》则费时近六年。《鹿鼎记》的译者闵福德教授在该书序言中坦承《鹿鼎记》比《红楼梦》难翻译。1996年,他和学生赖慈云(Sharon Lai)曾开始合译《射雕英雄传》,但最终并未完成。

西方不亮东方亮

风靡东南亚和日韩

金庸先生,曾表示他的小说翻成西方文字不很成功,因为西方人不易理解东方人的思想、情感和生活,但翻译成东方文字就相当受欢迎。因此在金庸小说翻译上,东南亚国家和日本、韩国早就走在西方的前面。

据报道,上世纪五十年代,印尼的报纸和杂志上开始有梁羽生、金庸的印尼文连载。上个世纪五十年代末至六十年代初,《碧血剑》《射雕英雄传》《倚天屠龙记》《飞狐外传》等都被翻译成印尼文出版,直到上世纪八十年代还有新译本出现。

在泰国,金庸的“射雕三部曲”自1958年至今,就有四个泰文译本,再版数十次。在越南,金庸小说越文版长年畅销。

韩国翻译中国武侠小说很早,但金庸作品的翻译却迟至上世纪八十年代。然而在短短数年间,“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”以及《越女剑》,15部金庸作品全部被翻译出版,甚至有研究论文称之为“金庸时期”。

日本对金庸小说的翻译最晚,但公认是最全面的。

据媒体报道,1996年金庸亲赴日本与德间书店签约,宣布金庸小说正式进入日本。译者队伍是早稻田大学教授、著名汉学家冈崎由美子牵头,带领一批汉学家从事翻译工作。同年,日文《书剑恩仇录》出版。

封面新闻记者 宁宁

《射雕》英译本

译者最爱《江南七怪》

“金庸绝对排在世界畅销书作家的前十位。尽管我从来没听说过他,我也不会中文”,出版经纪人Peter Buckman边在网上搜索金庸的名字边说道。此前,Peter Buckman买下了版权,并卖给了一家英国的出版社,接着才发现金庸的作品只有极少数被翻译成了英文。

Quercus出版社是发行此次英译本MacLehose Press的母公司,其对外发行宣传部负责人Paul Engles此前接受封面新闻采访时曾表示,当一位出版经纪人给他们提交了金庸作品的翻译样本后,他们立马就被吸引了,很惊讶居然一直以来都没被出版过,于是就买下了版权,着手出版。

这一次的译者是来自英国爱丁堡、目前居住在瑞典的Anna Holmwood(中文名郝玉青),她曾在牛津大学和中国台湾师大研习中文,说着流利的瑞典语、英语和中文。

2012年,郝玉青在试译了一章节后,Peter Buckman把翻译版寄给了多家出版社,其中就包括即将承担出版的MacLehose Pres出版社。出版社的编辑看了十分喜欢,并且惊喜地发现这本书尚未出版过英译本。于是签下了这三部曲的英文版权,计划未来一年出一本。

“降龙十八掌”“九阴白骨爪”“东邪黄药师”“江南七怪”“梅超风”等,不管是武功招式还是人物名字,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度着实不简单。

郝玉青此前接受采访曾表示,“很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定译文是否成功的最关键因素。重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。”

关于小说人物,她表示最喜欢的不是大男主郭靖,而是江南七怪,她将“七怪”翻译成Seven Freaks,飞天蝙蝠柯镇恶则是Ke Zhen’e,Suppressor of Evil。

“他们很滑稽,好笑,他们的互动和夸张,外表无法恭维,有各种各样的小毛病,但仗义、善良”,郝玉青说道,“郭靖呢,是个好人,但刻画得不像七怪那么丰富。” 封面新闻记者宁宁

金庸武侠中的动人诗词

有人说,武侠是成年人的童话。有这样一个人,他是华人世界里毫无疑问的武侠宗师,他生花的笔下,不论是义薄云天的大英雄,家国天下的侠义故事,还是倾国倾城的美人,惊心动魄的旖旎爱情都让人欲罢不能,深深沉醉。让我们回归武侠世界,在诗词中品读金庸。

1、千里茫茫若梦,双眸粲粲如星。塞外牛羊空许约,烛畔鬓云有旧盟。莽苍踏雪行。

赤手屠熊搏虎,金戈荡寇鏖兵。草木残生颅铸铁,虫豸凝寒掌作冰。挥洒缚群英。

——《天龙八部》这是写萧峰和阿朱的词,两人的一生都写在了这阕词里。最让人扼腕叹息的是,那个最可爱最温婉的阿朱,死在了自己深爱的人手里。

2、秋风清,秋月明;落叶聚还散,寒鸦栖复惊,相思相见知何日,此时此夜难为情。

——《神雕侠侣》这大概可以算是郭襄的内心独白,当神雕侠摘下面具的那一刻,郭襄就爱上了他。情窦初开的新蕊,还没得到爱情滋养,就悄悄葬了心。感慨金庸给了郭襄独一无二的光芒,却又难为了她的似水柔情。

3、问世间,情是何物,直教生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

——《神雕侠侣》元好问的经典名句,由杀人如麻的大魔头李莫愁吟出,让人震撼。金庸把这首词给了李莫愁,最是无情的“赤炼仙子”也有着对爱情深深的渴望。

4、四张机,鸳鸯织就欲双飞,可怜未老头先白;春波碧草,晓寒深处,相对浴红衣。

——《射雕英雄传》

读《射雕英雄传》,人们往往为郭靖黄蓉而感动,而那段常被人忽视的周伯通与瑛姑之间的爱情其实也动人。多年以后,沧海桑田,当那个日思夜想魂牵梦萦了半生的声音一朝响于窗外,瑛姑又变成了那个会脸红的小女孩。

5、十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

——《神雕侠侣》杨过和小龙女,是金庸小说中最闻名,也最惊世骇俗的一段爱情。东坡的词,杨过的心,一位豪情大诗人,亡妻十年而情深意在;一位重情大侠客,爱妻十六年杳无音讯而坚守信诺、此爱不渝。孤身一人,鬓虽无霜,泪已千行,不见短松立山岗,仅明月伴我自心伤。

6、桃花影落飞神剑,碧海潮生按玉箫。

——《射雕英雄传》

这是描写黄药师武功的诗,黄药师生性潇洒,不落俗套,不为世俗思想所规限。妻子亡故,他恋恋不忘,十几年中,夜夜在她墓旁吹箫相伴。他做了花船,思量携了她的玉棺,月夜出航,让海浪打碎船身,与她一同葬身大海,这是何等痴情,又何等浪漫。

7、浩浩愁,茫茫劫,短歌终,明月缺。郁郁佳城,中有碧血。碧亦有时尽,血亦有时灭,一缕香魂无断绝!是耶非耶?化为蝴蝶。

——《书剑恩仇录》

读这首诗时,总能体会到陈家洛心里的感受,为了光复汉业,不惜离开自己心爱的女人,到了最后,非但光复汉业失败,连香香公主也为了救自己而牺牲,真是未解此时真亦幻,欲语才觉杳芳踪。

8、兵火有余烬,贫村才数家。无人争晓渡,残月下寒沙。

——《射雕英雄传》

这是晚唐诗人钱珝(一说钱起)的诗。战争过后火灰犹存,遭兵洗劫只剩几户穷人家,拂晓之时江面上无人争渡。金庸的小说除了有丝丝入扣的情节,有爱恨离别的情愫,更有着深沉悲悯的人文情怀。

人民网

新闻推荐

文坛泰斗二月河逝世

著名作家二月河(本名凌解放)于15日凌晨因病去世。二月河1945年出生于山西昔阳,长期生活在河南南阳,系中国作协原主席团委员、...

相关新闻:
猜你喜欢:
评论:(《射雕》英译本被称中国版《权游》)
频道推荐
  • 公园里的捐赠 王溱
  • 图说天下 2022年04月16日A07版文章字数:434朗读:
  • 迄今发现的最远恒星 也许开启了研究早期宇宙的新窗口
  • 各地开展全民国家安全教育日主题活动
  • 俄通报乌千余守军投降美将供乌8亿美元军援
  • 热点阅读
    文牧野: 我一直追寻着真实与真诚... 王阳:《人世间》让人思考什么是活着... 国潮那么潮
    图文看点
    乡里乡亲
    张庭夫妇公司被认定传销 举报者:担心... 电影《花渡好时光》定档 回乡青年演... 从《少年》《下山》《踏山河》到《孤...
    热点排行