今日国内 百态社会 今日财经 今日股市 今日国际
地方网 > 焦点 > 今日国内 > 正文

中国作家阿来对话30国汉学家: “用故事沟通世界”

来源:南国早报 2019-08-24 16:39   https://www.yybnet.net/

作家阿来

新华社记者史竞男张漫子

“从事文学创作的人,要去发现人性中最伟大的地方。我希望借助汉学家们的翻译,将这种美好带给各个国家的人。”

日前正在举行的第26届北京国际图书博览会上,中国作家阿来对话30国汉学家,围绕文学和翻译展开交流。

藏族作家阿来从上世纪80年代开始文学创作,多部作品被译为英、法、意、德、俄、日等10余种语言出版。其《尘埃落定》《空山》《格萨尔王》《蘑菇圈》等作品享誉中外。

“我自己也是个‘译者’。”阿来坦言,从事文学写作30多年来,每一次写作实际上也经历了一次翻译的过程,从藏语方言,到藏语普通话,再到中文普通话……

“很多读者说,我的作品中有一些普通话中不常见的表达,比如‘愿你面前的道路是笔直的’。因为西藏多山,道路大多弯曲;人也一样,一生多半坎坷。这句其实是藏语中的一种祝福。”阿来认为,需要翻译的不仅是语言文字,也包括不同民族的文化背景和思想内涵。

阿来的新作《云中记》是被汉学家们提及最多的作品。这部长篇小说取材于汶川大地震。故事发生地云中村,一个300多人的藏族村落在地震中伤亡100余人。灾后,在政府的帮助下,整村搬迁至安全的地方。然而,村里的祭师因为惦念死者,最终决定重返原地,“照顾”那些在地震中逝去的亡灵……

“这些故事对土耳其读者来说,也能引起共鸣。土耳其也是处在地震带上的国家,这是我想翻译《云中记》的原因之一。”土耳其青年汉学家吉来说,“我们虽然来自不同国家,但感情是共通的。译者是沟通感情的重要桥梁。”

这部作品,阿来足足酝酿了10年才动笔,印度汉学家黎明对此感到好奇。阿来说:“文学需要长时间的思考和酝酿。经历了一次生命洗礼,对生命、对死亡会有新的认识。”

“用故事可以沟通世界”,墨西哥汉学家罗豹鹿、格鲁吉亚汉学家安娜、芬兰汉学家劳诺等表示,中国故事正吸引着全世界的目光。阿来作品真正的落脚点是中国以及生活在中国大地上的普通人民。希望通过翻译,让世界各地读者能够借阿来的作品认识生动真实的中国。

新闻推荐

贵州大方县撤县设区公开征求意见 助力毕节实验区建设

大方县撤县设区领导小组办公室关于对大方县撤县设区征求意见的通告各位群众、各单位、社会各界人士:为贯彻落实《国务院办...

相关推荐:
猜你喜欢:
评论:(中国作家阿来对话30国汉学家: “用故事沟通世界”)
频道推荐
  • 公园里的捐赠 王溱
  • 图说天下 2022年04月16日A07版文章字数:434朗读:
  • 迄今发现的最远恒星 也许开启了研究早期宇宙的新窗口
  • 各地开展全民国家安全教育日主题活动
  • 俄通报乌千余守军投降美将供乌8亿美元军援
  • 热点阅读
    文牧野: 我一直追寻着真实与真诚... 王阳:《人世间》让人思考什么是活着... 国潮那么潮
    图文看点
    乡里乡亲
    张庭夫妇公司被认定传销 举报者:担心... 电影《花渡好时光》定档 回乡青年演... 从《少年》《下山》《踏山河》到《孤...
    热点排行