万花筒
票房一路高歌猛进的电影《哪吒》8月29日在北美上映,这引发新话题。网友操心“急急如律令”“我命由我不由天”这些好玩的传统文化梗,到底要怎么翻译,才能让老外看懂呢?一些网友为此在网上办起了“哪吒台词梗翻译大赛”,专家对此进行了点评。
1如何翻译上了微博热搜
网友掀起的“哪吒台词梗翻译大赛”成为网络热门话题,讨论度最高的就是片中太乙真人那句“急急如律令”。这一句原话是“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令。”是中国道家文化里的一则符咒咒语,要怎么翻译,外国人才能理解呢?
其中,一个网友将这句译为:fastfastbiubiu,“fastfast”遵从了原文中的“急急”二字,“biubiu”则用象声词表现法术的厉害之处。还有网友给出的答案为:chickenchickenlikegreenzero,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”。
“那你去……去了就别回来了”,申公豹结结巴巴、让人引起各种误会的台词该咋翻呢?“Ifyougo……gone,nevercomeback。”这个翻译获好评,因为其还区别了结巴前后的动词时态问题。
至于片中陈塘关排名第一的“小诗人”哪吒,打油诗张口就来,配着他又沮丧又慵懒的声音,吸引了一大批粉丝。“我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。”“生活你全是泪,越挣扎越倒霉。垂死挣扎累不累,不如瘫在床上睡。”这中文念起来押韵又幽默的打油诗,怎么翻译成英文,激发网友在网上展开比拼。
随着《哪吒》23日在澳洲上映,有网友第一时间对比了不同的翻译版本,比如“去你的×命!”官方美版翻译成:Forgetyourfate!官方澳洲版:Screwyourfate!还有一些其他版如:Gohellyouidiotfate!相比较而言,美版明显更加温柔风,没有粗口。
至于引发网友争议的“急急如律令”,官方澳洲版译为:Bequicktoobeymycommand!而在其他版中则用到了:abracadabra。这个词是国外魔法师变魔法的时候会说到的一句话,类似“变变变”。但网友认为并不稳妥,“急急如律令”表达的意思是情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理,后来演变成道教符咒,表示令鬼神迅速执行的意思。相比较,澳洲官方版本用的意译法似乎更合适。
那句哪吒的热血台词“我命由我不由天!”官方美版译为:I’mthemasterofmyownfate!澳版译为:I’mthedestiny!意思是我就是命运,网友感觉也挺合适。
2业内人士称可音译也可意译
翻译老师张雯琴告诉记者,“fastfastbiubiu”就有点像中式英文,满足国内网友的幽默感,但老外肯定是看不懂。其实也可以直接用拼音来翻译咒语,推广中国文化。像电影《狮子王》里面彭彭和丁满,它们嘴边常说的那句“Hakulamatata”,中国观众不是也听的挺顺耳吗?如此音译,年轻人可以接受。
来自俄罗斯的大卫是清华大学人文学院研究生,是“汉语桥”全球外国人汉语大会比赛总冠军。他想出了多种翻译方法,比如直译:Letmyorderbecarriedoutimmediately。或者用拼音直接翻译成JI-ji-ru-lv-ling。也可以再找找英文典故里的类似的词来用,比如海外版选用到的abracadabra,本来是阿拉伯语的咒语,来自《一千零一夜》,后来很多语言直接把这个词音译。
3翻译应契合作品风格
南京大学英语系硕士毕业,目前在出版社从事编辑工作的付裕则认为,“电影台词主要还是要表达清楚意思,主要做到信和达,像‘急急如律令’这样的,我觉得还是需要翻译、传达出‘快’的意思,quicklyquickly,gogo,我就觉得挺好的”。
她还表示,印象比较深的是李安的《饮食男女》这部电影标题的翻译eatdrinkmanwoman和《卧虎藏龙》的英文名crouchingtiger,hiddendragon,这些翻译都比较直接,乍一看好像都没有传递出中文的意蕴,但是有了电影内容的丰富,这种在英文语境中陌生的短语也就被赋予中国文化的独特色彩。
根据在学习中接触到的各种翻译理论,大卫给出建议,“文学作品也好,影视作品也好,翻译特定的词的时候要考虑到整体翻译风格,所以没有百分之百的答案。”在他看来,从事文艺作品翻译工作,跟做普通翻译工作是两码事。除了对别国的国情、语言了解之外,还需要学习文艺翻译学的理论。多读经典译文与原文,就会有很大帮助。
据《扬子晚报》
新闻推荐
8月25日,由曹保平监制、甘剑宇执导,大鹏、欧豪、李梦等领衔主演的电影《铤而走险》在北京举办了“热血江湖”首映见面会。...