国内新闻 社会新闻 财经新闻 股市新闻 国际新闻
地方网 > 新闻 > 国内新闻 > 正文

“射雕”三部曲要出英文版,网友已经开始着急 “九阴白骨爪”“降龙十八掌” 用英语咋说

来源:南国早报 2017-12-04 18:27   https://www.yybnet.net/

瑞典姑娘郝玉青 将于2018年2月出版的英文版《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》 图片来源:《华西都市报》

热点

近日,美国媒体报道,金庸小说“射雕”三部曲的英译版分12卷,明年2月将陆续出版,拟以“中国版指环王”的名号把“射雕”三部曲介绍给欧美读者。

但是,“九阴白骨爪”“懒驴打滚”“降龙十八掌”……金庸笔下的这些招数,用英文怎么说?网友们已经替翻译着急了

1

“现象级金庸体”

难翻译

报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说。同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是需要勇气的——金庸武侠小说自成门派。

因此,瑞典姑娘郝玉青(音)决定揽下这个活之后,许多中国读者担心那些五花八门的武功招数会把她和另一位翻译“打趴下”。

“我是无知者无畏,”郝玉青用十分流利的中文笑着承认,“刚开始不知道翻译金庸作品那么难,知道的时候已经没有退路了。”

2

半路出家的“翻译家”

打算以“情节”制胜

郝玉青1985年出生于瑞典,父亲是英国人,母亲是瑞典人,从小在双语环境里长大,后来在英国牛津大学和中国台湾学了中文,包括文言文,又在中国大陆生活工作了几年,做书籍版权代理,为电视台和广告公司当过顾问,之后举家回瑞典定居。她此前不是武侠小说迷,也不是“金庸粉”,学中文时朋友们敦促她一定要看金庸,翻着翻着加深了理解,之后越来越喜欢,就成了“金庸粉”。

“其实名称不难翻译,”郝玉青表示,对她来说,难的是要那些招数在译本里“打”得流畅,没有违和感,读来不生涩。金庸的中文读者或许陶醉于他描述高手交锋场面的语言,在英语译本里或许达不到十全十美,只能抓重点,那就是故事情节。

3

翻译结果让人忍俊不禁

梳理目前公开见于报道的资料可以发现,这部《射雕英雄传》被译为“LegendsoftheCondorHeroes(秃鹫英雄的传奇)”,“江南七怪”被译作“SevenFreaksoftheSouth(南方的七个怪人)”,而“降龙十八掌”被翻译成“the18palmattackstodefeatdragons(击败龙的十八掌击)”,“九阴白骨爪”则被译作“NineYinSkeletonClaw(九阴骷髅爪)”。

本科英语专业、现就读于清华大学新闻传播学院的博士生廖鲽尔说,这是首次由欧美国家出版金庸著作英文版,相信会是一个博采众长、排除异议的过程,“就金庸小说以往翻译情况而言,大家在网络上也都能看到一些翻译版本,这些版本相对来说水平参差不齐,受译者水平和表达习惯影响较大。

此外,译作的部分语句也见于报道。例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成了这个样子——

“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”

“Ididn’taskyouyourname,”hesaidandsmiled.“Yes,weforgot.MyfamilynameisGuo,mygivennameJing,meaningSerenity.Andyou?”“MyfamilynameisHuang,mygivennameRong,meaningLotus.”

有网友评论说,虽然目前来看译文还算“流畅”,“但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中好似看到些魔兽世界的影子”。

对此,廖鲽尔分析,从文学翻译的学术角度来看,翻译本身就是一种跨文化编码解码和话语再创造的活动,在这个过程中,不可避免会有语意的丢失或失真。一个好的译者就是要把这种丢失与失真的程度降到最低,在“信达雅”中找寻平衡。

廖鲽尔指出:“金庸小说的文字特点在于语言非常丰富,运用了大量古汉语散文、诗歌、成语还有方言俗语,营造出了类似于中国古代通俗小说的文风。这就在翻译的过程中给译者提出了相当高的要求。除却小说语言本身的挑战,怎么去翻译并传递金庸小说中的惩恶扬善、拯救世界等中国文化传统中的儒家、道家和佛家的世界观就更难了,这要求译者要能充分理解和体察中西方价值观上的差异,同时在两种甚至多种文化语境中游刃有余地自由穿行。”

4

金庸作品在西方有需求

郝玉青2012年开始为《射雕》英译本找西方出版社,要找面向大众市场的非学术专业出版社。她发现金庸作品在西方市场有潜力:书店里缺武侠小说,而网上众多非授权翻译又说明有市场需求,于是就决定了要做这个项目。选择面向大众市场、有全球商业营销的出版商,可以避免定价过高、目标市场过窄、跟通俗作品阅读大众脱节的问题。

报道称,金庸并非通俗武侠,他写人物,武功依附于人物和情节,故事嵌在历史动荡家国危亡朝廷腐败的大背景里,虚实交织。同时,金庸会讲故事,故事有乐趣,“金学”专家从各个层面和角度分析过金庸的作品、作品中的人物和情节、文化蕴涵和价值观,金庸小说迷各有各的迷恋点。

报道称,在把金庸武侠“东学西渐”这件事上,文化不是障碍。“中国版《指环王》”这个说法并不足以概括金庸的《射雕英雄传》,它可以说明的至少有两点:第一,西方文学世界里有类似中国传统中“侠文化”的位置;第二,如果《指环王》能移植到华语世界,那么《射雕》也同样应该能移植到英语世界。

在历代翻译帮助下跨越了中西文化藩篱登上中文书架的西方英雄不少,比如西班牙骑士堂吉诃德、苏格兰民族英雄华莱士(电影《勇敢的心》)、英国的亚瑟王和他的圆桌骑士,还有劫富济贫的绿林好汉罗宾汉。

金庸从1955年开始写武侠小说在报纸上连载,到1970年停笔,一共写了15部,这些作品风靡东亚和东南亚地区,一次次被改编成电视剧和电影,除了授权正式译本,也有不少非正式译本在网络流传,韩国、越南、日本等地也曾连载、翻译金庸作品。报道称,对于无法读原文领略“原汁原味”的西方读者,尤其是不怎么喜欢打打杀杀的人,金庸的江湖情仇故事还能有那么大魅力吗?这或许要等书出版上架后才能知道。

综合《华西都市报》、央广新闻报道

新闻推荐

全国首个租房贷款业务 在深圳发放

日前,建行深圳分行下发了全国首个个人租房贷款,深圳市民李拓成为建设银行首位三年期长租贷款客户。按照预定,李拓和建行签约,贷款26万,租了一套离单位很近的四居室,每个月只需还款7000多元,而同地段同类...

相关新闻:
猜你喜欢:
评论:(“射雕”三部曲要出英文版,网友已经开始着急 “九阴白骨爪”“降龙十八掌” 用英语咋说)
频道推荐
  • 公园里的捐赠 王溱
  • 图说天下 2022年04月16日A07版文章字数:434朗读:
  • 迄今发现的最远恒星 也许开启了研究早期宇宙的新窗口
  • 各地开展全民国家安全教育日主题活动
  • 俄通报乌千余守军投降美将供乌8亿美元军援
  • 热点阅读
    文牧野: 我一直追寻着真实与真诚... 王阳:《人世间》让人思考什么是活着... 国潮那么潮
    图文看点
    乡里乡亲
    张庭夫妇公司被认定传销 举报者:担心... 电影《花渡好时光》定档 回乡青年演... 从《少年》《下山》《踏山河》到《孤...
    热点排行