据《北京晨报》报道 日前,中国作家协会公布了第五届鲁迅文学奖获奖作品共30部,其中中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论各5篇部。值得注意的是,文学翻译类获奖作品首度出现空缺。记者采访翻译界人士及外国文学研究专家等,业内人士虽有对评奖结果持保留意见者,但也都认为此次结果确实反映了近年来文学翻译工作的窘境。
诗歌奖得主引发争议 作品被批“羊羔体”
本次鲁迅文学奖六大类别获奖作品第一名分别为:乔叶的中篇小说作品《最慢的是活着》;鲁敏的短篇小说作品《伴宴》;李鸣生的报告文学作品《震中在人心》;刘立云的诗歌作品《烤蓝》;王宗仁的散文作品《藏地兵书》;南帆的文学理论评论作品《五种形象》。苏童的《茨菰》获得短篇小说奖,方方的《琴断口》获得中篇小说奖。
此外,官员诗人车延高以《向往温暖》获得诗歌奖,引发质疑。有网友转引车延高的诗歌作品,如其写徐帆的“徐帆的漂亮是纯女人的漂亮/我一直想见她,至今未了心愿/其实小时候我和她住得特近/一墙之隔/她家住在西商跑马场那边,我家/住在西商跑马场这边/后来她红了,夫唱妇随/拍了很多叫好又叫座的片子”,批其诗歌为“羊羔体”。车延高对此表示,“一首诗,一部作品,很难看出作者的风格,欢迎大家到我的博客中看我的作品,多看一些,再做评价。”
出版业浮躁 翻译作品质量下降
文学翻译类中,在不到40部的送审作品中,仅有5部入选,而无一部作品最终获奖。中国作协新闻发言人陈崎嵘表示,评委会对文学翻译类的5部备选作品进行了认真审读和反复讨论,认为这些作品都没有达到获奖标准,最终评委会坚持了鲁奖评奖标准不降格以求,出现了空缺现象。
中国作协副主席高洪波曾表示,翻译作品质量的下降,体现出当下出版行业的浮躁风气以及文学翻译行业不景气的现状。中央编译局副局长尹承东对记者表示,老翻译专家年事已高,但高校对翻译人才的培养不利,口译人才还可以,但笔译人才很少。中国社科院外国文学研究所俄罗斯文学专家张晓强表示,出版过度商业化,有些出版社片面追求出版速度,导致译文水平不佳,出版集团片面追求做大、做强、做壮,很少就一本书的翻译进行细节雕琢。
去年在一次座谈会上,孟德斯鸠《论法的精神》的译者许明龙就直接向新闻出版总署署长柳斌杰谏言工作中的种种困难。翻译稿费太低是原因之一,一本书要翻译三五年,才能拿到2万元,扣除所得税,月收入还不到1000元,付出与回报太不相符。他建议应该大幅提高稿费,并建立评奖机制。
新闻推荐
据新华社电 俄罗斯总理普京12月29日在这里表示,他将与总统梅德韦杰夫通过协商,共同决定参加2012年总统选举的候选人。普京在今年最后一...