“出生日期”被译成“Birthday”
驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;出生日期”被译成了“Birthday”。10日,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。
老外盼6年后“变回男人”
昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,正确翻译应该是‘M/F’或\‘Gender’、Sex’。”此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(DateFofFbirth)才对。戴伟说,我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”
多地驾照存相同错译
深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,初次领证日期”的翻译“IssueFdate”应为“IssuedFDate”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。
记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同 样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“DateFofFis-sue”。
截至昨晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。
■对话“既然印英文,就应求准确”
记者:怎么发现译错的?戴伟:可能是外国人对英文比较敏感吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。
记者:发现问题第一感觉是什么?戴伟:第一感觉觉得搞笑,但既然印了英文,就应该追求准确。
■专家说法过去翻译错现在应该改
河北大学公共英语教研部教师张辉表示,&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。
其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,Issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“IssuedFDate”或者“DateFIs-sued”。
张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”
新闻推荐
加一女子感染鸽粪细菌失明 上街唱歌警醒世人,当地颁发停止喂食鸽子禁令
理查兹上街唱歌警示世人...