多彩国际 今日美国 今日韩国 今日日本 今日俄罗斯 今日加拿大 今日澳洲 今日意大利 今日英国 今日法国 今日德国 巴基斯坦 今日新加坡 今日大马 今日菲律宾 今日越南 今日泰国 今日柬埔寨 今日印尼 今日缅甸 今日印度
地方网 > 焦点 > 今日国际 > 多彩国际 > 正文

画家改画与老妪解诗

来源:华西都市报 2020-05-30 02:45   https://www.yybnet.net/

□欧家作(北京)

我审校的《美文仿写(四)》收录有宗璞游记散文《西湖漫笔》。在结尾自然段,宗先生宕开一笔,谈到一个希腊画家的故事,照录于下:

希腊画家亚拍尔曾把自己的画放在街上,躲在画后,听取意见。有一个鞋匠说人物的鞋子画得不对,他马上改了。这鞋匠又批评别的部分,他忍不住从画后跑出来说,你还是只谈鞋子好了……

我不由地就把“希腊画家亚拍尔”与唐代著名诗人白乐天联系起来了。传说白乐天作诗喜欢在民间找老百姓品评,如果修改到老太太都说听得懂,他才觉得是真的好。

想到这里,我又仔细看了《西湖漫笔》末段,很快就看出了一些端倪。首先,我对“希腊画家亚拍尔”闻所未闻,文献搜索一无所获。于是,我向文艺类图书出版同行董良敏老师求教。

过了一段时间,良敏老师发来消息:“考这个人难度很大。有没有这个人很难核实——可能这个画家名不见经传,也可能是出于文章需要杜撰的。”

按照编校原则——没有把握的,坚决不改。“那还是忠实于宗璞原文的用法吧。”我有点遗憾地表示。“原文是‘亚伯尔’,不是‘拍’。”良敏老师再提醒我。

下班回家,我第一件事就是钻到书房,翻出前段时间刚收的一部二手书《现代作家游记辞典》,很快就找到了宗璞先生这篇有名的文章。果然,慎重点儿是必要的,宗先生原文用的确实是“亚拍尔”,我们的美文教材并没有录错。审校中“合理注意”的义务我勉强算是履行了。可是,我心里仍然很不是滋味。作为编辑,学识有限,经手的书稿,存在自己不懂又未能核实的问题,依然算是失职。

再回到正题。画家作画与诗人吟诗,都有采风的需求,但他们独具个性的采风习惯或为观察者和故事记录者所曲解。如果只论故事,亚拍尔街头“求师”的做法,细细品味,到底与白乐天“老妪解”相映异趣。一则,亚拍尔是“躲”在自己画后面观察反应,以求游客观众发自内心地评价;白乐天是当面读给老太太听,他本身难免不构成获取真实意见的干扰。再则,亚拍尔听到鞋匠批评他“鞋子”画得不对,他觉得提得对,旋踵即改,但他再闻鞋匠别的批评,便立马喝止——艺术而言,在这位画家眼里终究是艺术家的事情。

再看“老妪解”这个故事,白乐天修改后的诗,如果老太太还是觉得听不懂或者感觉不好,他就直接扔垃圾桶了。这个故事实在拙劣:诗歌毕竟是高度凝练的语言艺术,虽然并非要求诗人都如贾岛、李贺般“苦吟”,但要说白乐天降格以求,艺术标准竟然拉低到近乎“鄙俗”的境地,也太离奇了。再说,白诗“虽涉浅近”,但谁能相信老太太就读得懂?可是《谈苑》与《冷斋夜话》一句“唐末之诗近于鄙俚”,就以春秋笔法归罪于白乐天的“老妪解”。中晚唐后,唐诗格调、气度江河日下,严羽《沧浪诗话》直讥为“堕野狐外道鬼窟中”,以常理度之,让乐于民间采风的白乐天背这锅实在冤枉。其实但凡读过白诗,或许都有浅近却不失雅丽以及精警透辟之感。无怪乎,南宋文学家胡仔在《苕溪渔隐丛话》中,对“老妪解”故事的荒谬表象作出了语气严厉的批判。

从格调来看,希腊画家改画的故事比之“老妪解”,的确是讲得高明得多。《西湖漫笔》在收尾处叙说这样一个故事,先不论其真实性,只看作者的创作需要。“鞋匠”对于鞋的观察无疑是犀利独到的,但以他眼界的逼仄,“鞋”以外的画作艺术世界,他又无疑是缺乏慧眼的。这样解释似乎就通了:作者以“鞋匠”自喻,认为自己对于西湖美的认知“浮光掠影”,只见树木不见森林;而这西湖则是“画家”,他的画作艺术终究归他自己负责,“鞋匠”是不必捞过界的。

新闻推荐

群体免疫行不通,但“威力大减”的病毒变体可能是好消息

记者|肖恩距离英国政府提出引爆舆论的群体免疫概念已过去两个多月,该国已成为全欧洲新冠肺炎确诊病例最多的国家,死亡率也...

相关推荐:
猜你喜欢:
评论:(画家改画与老妪解诗)
频道推荐
  • 公园里的捐赠 王溱
  • 图说天下 2022年04月16日A07版文章字数:434朗读:
  • 迄今发现的最远恒星 也许开启了研究早期宇宙的新窗口
  • 各地开展全民国家安全教育日主题活动
  • 俄通报乌千余守军投降美将供乌8亿美元军援
  • 热点阅读
    文牧野: 我一直追寻着真实与真诚... 王阳:《人世间》让人思考什么是活着... 国潮那么潮
    图文看点
    乡里乡亲
    张庭夫妇公司被认定传销 举报者:担心... 电影《花渡好时光》定档 回乡青年演... 从《少年》《下山》《踏山河》到《孤...
    热点排行