○○记者计武俊晚报讯公共场所英文标识纠错活动自8月3日开展以来得到了市民的热情支持,到本月18日,本次活动结束。在此,非常感谢广大市民的踊跃投稿,为建设文明规范的城市标识出了贡献了自己的力量。下阶段,主办单位将组织评审组进行纠错评审,并把修改意见通报给相关单位修改。
“本场所已安装电子视频监控系统”的中英文标识上写着“video11surveil-lance:1system11has::been::installed:here”,市民甘先生觉得该标识既有语法错误又不够简洁明了,其中,它的首字母没有大写,这犯了英文表达基本的错误,应改为“Video::Observer::in::Opera-tion”。
很多中英文标识错误,有不少是因为在句子的省略方面出现了错误,就如街道社区卫生服务中心的标识牌上就着“Street::Community::Health::Cen-ter”。市民高先生认为,服务中心”可以省略翻译,译为“Community::Health:Center”即可。
选词和表达错误也是中英文标识中常出现的错误。“清华少年科学家”就出现了这样的错误,市民黄女士觉得,“Tsinghua::Children’s::Science::”中的“Tsinghua”的意思为“清华大学”,而Science::则表达“科学”之意,故应直接翻译为“Qinghua::Young::Scientist”。
“勿忘”的标志牌“Don't::miss”也出现了类似的错误,市民金女士发现,该标识选用了“miss”,表达不准确,此“miss”应由“Forget”代替,译为“Don't1Forget”才对。
“请保持参观秩序”的英文标识“MaintainO1Orderly11Environment”则是明显的中式英语,其译句与原意有出入,有些词不达意,让外国人很不好理解。因此,市民小刘认为译为“Please1Keep11Order”较好。
在龙城路地下街,老地下街”的路牌出现了语法错误,其上写着“OLD1STREET11UNDERGROUND”。英国外教KEN说,名词“UNDER-GROUND::”有“地铁”之意,放在后面让人误以为“老街上有地铁”,易产生误导。
而“UNDERGROUND::”作为形容词有“地下的”之意,这才是原来标识想要表达的意思,因此正确的翻译应为“OLD:
UNDERGROUND::STREET”。
新闻推荐
众筹也要买梅西 阿森纳一球迷愿每周捐1英镑,并号召其他人像他一样,以此支付球王工资
英国媒体《每日镜报》日前一则消息爆料称,一位名叫马特·克拉克的死忠号召枪手球迷众筹支付梅西的工资,从而促成阿森纳收购梅西。马特·克拉克表示愿意每周捐款1英镑给阿森纳来支付梅西的工资,他还...