《白夜追凶》剧照的右下角,打着美国网飞(Netflix)公司的标识。这个星期,中国国产网剧迎来了一个走出中国、走向世界的好机会:美国网飞(Netflix)公司买下了优酷自制网剧《白夜追凶》的海外发行权,这部中国网剧未来可能在网飞公司已进军的190多个国家和地区播放,成为首部正式在海外大范围播出的国产网络剧集。
美国《好莱坞报道》称,这部关于凶杀案调查的电视剧自8月30日在优酷平台上播放以来,在中国取得了巨大的商业成功,广受好评,创造了40亿的播放量。
这已经不是Netflix第一次买下中国的影视剧了。上一部被Netflix看中的是电视剧《甄嬛传》,2015年买下版权后在美国播放。遗憾的是,在国内播放时长达76集、每集长45分钟的《甄嬛传》被剪成了6集、每集长90分钟的版本,或许是因为剪辑问题导致剧情不再连贯,或许是由于中外文化之间的差异,这部电视剧在美国反响一般。
在今年大热的电视剧中,《人民的名义》上半年在国内热映的同时,也火到了国外。当时海外网站刚出现英文字幕版,网友看完一集后意犹未尽,跪求继续更新。之所以这么受到国外网友的欢迎,美国广播公司(ABC)原副总裁佐丁认为,《人民的名义》不仅主题鲜明,而且制作水平上乘。看完字幕组翻译的第一集后,他就把这部电视剧评价为是一部“高质量”“非常写实”的作品。
今年5月开始播出的《楚乔传》,在俄罗斯、越南等国同样火了一把。当时俄罗斯有专门的字幕组翻译《楚乔传》等古装电视剧。一集刚更新完,俄罗斯网友就开始催更第二集。
像《人民的名义》和《楚乔传》这样被国外网友自发翻译的现象,早在一两年前就出现了。《琅琊榜》《伪装者》《盗墓笔记》等口碑较好的中国电视剧和网剧,在海外字幕组网站上也曾占据热搜头条,圈了不少粉丝。
或许正是看到这一盛况,中国影视剧开始主动向海外“推销”自己。比如最近正在播出的古装电视剧《海上牧云记》已经主动布局海外,还获得了不错的口碑,在亚马逊旗下网站IMDB的评分高达9.3分。
有句话叫“好故事没有国界”,以前我们借助中文字幕组欣赏那些好的美剧、英剧、日剧,如今,高质量的“中剧”正在向海外出口,从被国外字幕组自主翻译,到被外国大公司买下版权,中剧“出口”的同时,体现的是中国文化软实力的提升。
不过,要把“中剧”推向海外,翻译是首先要解决的问题。中国日报双语新闻报道,一般情况下,中国片方会给海外播出平台提供不含字幕的母带,由各区域的播出平台按各自需求加字幕,或者是加配音。如何让字幕和配音尽量贴近中国原剧,让国外观众理解“中剧”中的中国文化和逻辑,将是中国影视剧走出去需要进一步探索的问题。
新闻推荐
“大女主”谍战剧《红蔷薇》即将播出—— 郑晓龙:拍一部不一样的谍战剧
□本报记者陈巨慧由郑晓龙担任艺术总监,金晔执导,陈晓、杨子姗领衔主演的谍战剧《红蔷薇》即将登陆江苏卫视独播。该剧讲述了“中国最后一位女特工”红蔷薇的传奇人生,被看作是2017...