昨日,著名语文期刊《咬文嚼字》揭晓年度十大语文差错,“载(zǎi)人飞行”“一揽子货币”等入选。这一年国际国内风云激荡,不少语文差错源自国际政治经济科技大事。
这十大语文差错分别是:
一、航天新闻报道中的读音错误:“载人飞行”的“载”误读为zǎi。
年月日,神舟十一号飞船在完成一系列载人飞行任务后,顺利返航着陆。一些广播电视媒体的播音员把“载人飞行”的“载”读作了zǎi。“载”是多音字,读zài时,意思是装乘、携带;读zǎi,意思是记载、刊登。“载人飞行”指用飞行器承载人的飞行,应读作zài。
二、经济新闻报道中的用词错误:“一篮子货币”误为“一揽子货币”。
年月1日,人民币正式加入国际货币基金组织特别提款权(简称SDR)的一篮子货币。不少媒体在报道这则新闻时,将“一篮子货币”说成了“一揽子货币”。货币篮子(Currency basket)或称一篮子货币,是一个经济学术语,指设定汇率时作为参考而选择一组外币,由多种货币按不同的比重构成货币组合。而“一揽子”则指对各种事物不加选择地包揽在一起,如一揽子计划、一揽子交易等。“一篮子货币”中的货币需要精心选择,不能“一揽子”放进来。
三、美国总统大选报道中的量词混淆:“任”误为“届”。
年月,唐纳德·特朗普在美国总统大选中获胜,然而新闻媒体的报道却混乱不堪。有媒体说他当选美国第届总统,也有媒体祝贺他当选美国第届总统。事实上,部分媒体混淆了量词“任”和“届”。据美国历史,特朗普当选的是第届美国总统,也是第任美国总统。
四、英国脱欧公投报道中的概念错误:“脱离欧盟”误为“脱离欧洲”。
年6月日,英国举行“脱欧公投”,其结果是英国“脱欧”。有些媒体在报道这次事件时,把“脱欧”解释为“脱离欧洲”。这属于明显的概念错误。其实,英国脱离的不是欧洲,而是欧盟。
五、韩国“亲信门”事件报道中的词形错误:“手足无措”误为“举足无措”。
年月中旬,韩国总统朴槿惠被曝出亲信干政丑闻,不少新闻媒体在报道此事时,用“举足无措”来形容朴槿惠执政团队的慌张和混乱。汉语中没有“举足无措”,只有“手足无措”。之所以会出现“举足无措”这样的误用,可能是和“举足轻重”一词发生了混搭。
六、娱乐新闻报道中的用字错误:“凭借”误作“凭藉”。
年月日,冯小刚以电影《我不是潘金莲》获“金马奖”的最佳导演奖。在报道新闻时,很多媒体都说:“冯小刚凭藉《我不是潘金莲》夺大奖……”“凭藉”是不规范的,正确的写法是“凭借”。
七、娱乐明星的用字错误:“令人髮指”误为“令人發指”。
年8月日,相声演员郭德纲在其个人微博上发布了所谓《德云社家谱》,全用繁体字书写。遗憾的是,出现了好几处错误,“令人髮指”误成“令人發指”就是一例。
八、体育明星的词形错误:“作为”误为“做为”。
年月日,林丹发微博就出轨一事向家人道歉。这条道歉微博说:“做为一个男人……”“做为”应是“作为”之误。
九、广告宣传中常见的用字错误:“绅士”误为“绅仕”。
香港明星黄宗泽今年当选了某时尚杂志评选的“新绅仕”,广告随处可见,但“绅仕”其实是“绅士”之误。“绅士”指有现代文明修养的男士,其“士”是对男子的美称,不能写作“仕”。
十、常见的食品名用字错误:“黏豆包”误为“粘豆包”。
“黏豆包”是北方的一种传统点心,采用黄米、红豆等材料制作而成,触手很黏。店招、广告牌及食物包装袋上基本上误写成了“粘豆包”。“黏”(nián)和“粘”(zhān)的误用有历史原因。年《第一批异体字整理表》颁布实施,“黏”作为“粘”的异体字被废除,“粘”于是身兼二职,既表“粘”的意义也表“黏”的意义。但年公布《现代汉语通用字表》,又将“黏”恢复使用。
·据新华社电·
新闻推荐
因拒不履行从北京广德楼戏园搬出的法院判决,德云社于今年7月13日被列入最高人民法院的失信被执行人名单,成了“老赖”且至今未从该名单中删除。昨日,德云社针对此事给出了回应。郭德纲也在随后转发...