3月16日,全国“两会”结束后,周桂凤圆满完成任务回到了柳江。此次北京之行,周桂凤颇多感慨:“两会”上增加少数民族语文翻译,体现了国家对少数民族在语言文字上的平等。
周桂凤是柳江县民族和宗教事务局的副局长,是广西壮校第一批柳江籍毕业生。1986年毕业后,她致力于壮民族语言及文化研究30年。她也是广西壮语言文学研究学会会员理事,先后参与《壮汉词典》编纂 、壮文壮语词汇的通解度调研等。
为确保“两会”的声音传到全国各地,村村寨寨,每年,全国“两会”秘书组都在部分少数民族地区抽调一些语言专家服务“两会”翻译工作。今年的“两会”,周桂凤是唯一入选的广西壮文借调专家。“比较严格哩!先是各地推荐,然后就是考试,语言功底要过关。”周桂凤说,通过政审后才取得服务“两会”的资格。
当大家还在与家人团聚之时,大年初三,周桂凤就离开家人出发了。到北京驻地的当晚,她与中央翻译局壮文室的专家们一起投入到紧张的工作。主要是翻译“两会”各种文件,如《政府工作报告》等,为大会上的同声传译做准备。周桂凤说,大会是通过多种语言同时向全国各地传播,虽然说翻译组的专家都是壮族人,会讲壮话,也会壮文,但是从汉到壮的翻译确实也费了不少脑筋。比如说一些新名词的出现,如“新常态”。对偏远地区的老百姓来说,直接翻译“新常态”这个词,也许他们听不懂,还要转换成另外的表达方式,让新名词通俗易懂。
虽然自己去过北京已经多次,但是以“两会”壮语文翻译工作人员这样的身份进入人民大会堂,周桂凤还是首次。“以前都是在电视上看到,现在亲临会场。当旁边的军乐队开始奏乐,大家都肃然起敬。心头也多了一份荣誉与责任。”周桂凤谈到,好多人不理解,现在都用普通话交流了,为什么还要学习壮文?其实,很多民族精华的东西都在民间,我们不但不能丢弃,还要自觉行动起来,保护 、挖掘壮民族文化。而回到柳江后,周桂凤也付诸行动,现在正在和相关部门协商,打算开播壮语新闻,开设壮族综艺栏目,开办语文培训班等,进一步挖掘和抢救壮民族文化,让壮民族优秀文化得以代代相传。
日报通讯员秦淮
新闻推荐
为全面加强辖区内耕地占用税的管理工作,柳江县地方税务局未雨绸缪:一是通过社会综合治税平台与相关职能部门充分交换信息,全面排查辖区内企业耕地占用税;二是制定严密的专项清理方案,层层分解落实任务...
柳江新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播柳江县正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。