国内新闻 社会新闻 财经新闻 股市新闻 国际新闻
地方网 > 新闻 > 国内新闻 > 正文

铁路部门为何将“机场”英文译为“jichang”

来源:澎湃新闻 2018-03-01 15:59   https://www.yybnet.net/

“正定机场”用英文怎么翻译?一般情况下会翻译为“Zhengding Airport”。不过,如果是作为火车站名称,“正定机场”却不能这么翻译了。

2018年2月27日,澎湃新闻(www.thepaper.cn)记者在G624次复兴号高铁列车上注意到,该趟列车经过的所有火车站,其英文报站均用对应中文的汉语拼音来表示。

比如,G624次列车的始发站“太原南”站,其英文翻译为“Taiyuannan”;终点站“北京西”站,其英文翻译为“Beijingxi”;沿途经停的“阳泉北”“石家庄”“正定机场”等火车站,分别用汉语拼音翻译为“Yangquanbei”“Shijiazhuang”“Zhengdingjichang”。

G624次车车票票面。

G624次车“正定机场”站的英文翻译。

不了解背景的朋友可能会提出疑问,这些火车站站名的英文翻译是不是错了?事实并非如此。

据《中国日报》2012年9月报道,原铁道部2012年9月下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音。

通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文翻译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。比如,“北京南站”的英文翻译为“Beijingnan Railway Station”,“黄山北站”翻译为“Huangshanbei Railway Station”。

铁路黄山北站的英文翻译。

原铁道部有关部门透露,这样的改变是为了更加方便外国游客出行问路。

根据《中国日报》当时的报道,社会各界对原铁道部的这一规定反应不一,有人支持,也有人不赞同。

一些外语专业教授表示支持这一方案,认为这样可以在全国范围采用统一的使用标准,而且进一步宣传汉字及中国文化。

而一些市民则认为这种做法不太符合与国际接轨的趋势,特别是对于那些约定俗成的地名来说,用汉语拼音来表示会显得过于形式化、不伦不类。

比如哈尔滨、呼和浩特等城市,其英文拼写分别是“Harbin”“Huhhot”。这些约定俗成的地名翻译,已广泛应用于包括政府官网域名在内的各种场合。

而根据原铁道部的上述通知,“哈尔滨”站的英文被翻译为“Haerbin”,“呼和浩特”站被翻译为“Huhehaote”。

这类站名翻译,看似用英文表达了地名的含义,实际上不便于交流和理解,尤其是当遇到和地铁站指代相同的情况时。

以北京为例。作为北京地铁的重要站点,北京两大火车站北京西站和北京南站,其地铁站的英文分别翻译为“Beijing West Railway Station”和“Beijing South Railway Station”。这与铁路方面的翻译并不一致,在实际生活中难免会让人产生疑问甚至是误解。

新闻推荐

方兴综管呈献现实版“宝贝回家”

2月26日早上,方兴综管中心队员汪浩洲巡查至锦绣大道与湖北路交口附近时,看见一名男童独自一人在马路中间玩耍,身边却没有大人陪同。身为一名执法人员,职业的敏感性告诉他,清晨这么早小孩子可能是迷路...

相关新闻:
“闹春田”迎元宵2018-03-01 16:15
猜你喜欢:
不忘初心2018-03-01 14:19
评论:(铁路部门为何将“机场”英文译为“jichang”)
频道推荐
  • 公园里的捐赠 王溱
  • 图说天下 2022年04月16日A07版文章字数:434朗读:
  • 迄今发现的最远恒星 也许开启了研究早期宇宙的新窗口
  • 各地开展全民国家安全教育日主题活动
  • 俄通报乌千余守军投降美将供乌8亿美元军援
  • 热点阅读
    文牧野: 我一直追寻着真实与真诚... 王阳:《人世间》让人思考什么是活着... 国潮那么潮
    图文看点
    乡里乡亲
    张庭夫妇公司被认定传销 举报者:担心... 电影《花渡好时光》定档 回乡青年演... 从《少年》《下山》《踏山河》到《孤...
    热点排行