当都市人越来越热衷网上看剧时,美剧、日韩剧就成为我们生活中不可缺少的一部分。网友
们在10月档《生活大爆炸》、绯
闻女孩》、吸血鬼日记》等新季美剧中发现,字幕越来越紧跟时尚潮流,且幽默搞笑比剧情本身更吸引人,已经达到“字幕一出,神马都是浮云”的潮爆程度。让我们来看看这些字幕是如何搞笑的吧—— —
网络词汇很疯狂
从“打酱油”开始,越来越多的网络词汇成为了“时髦人”的口头禅。作为长期“盘踞”在网络上的字幕组们,自然更要“与时俱进”。当“鸡冻”、杯具”等词语频频出现并博得观众会心一笑的时候,他们也在思考,究竟什么话能让观众更开心。例如:
《阿童木》:阿童木刚来到地
球遭遇三个机器人,把他拖到一个黑屋里,阿童木呼天天不应,只好哀伤地感叹“不要迷恋哥,哥只是个传说”。
《道林格雷》:穷小子道林格
雷因为一幅诡异的画,进入了名利场最后迷失自己,片子里云集了“你妈喊你回家吃饭”、这才叫纯爷们”、或许我该信春哥”这样的网络流行词,而且还有不少自创的“人生苦短,燃烧你的小宇宙吧,用小强的精神”。不少网友猜测,估计是剧情太平淡所以字幕组也只好用恶搞来发泄心中的不满了。
《生活大爆炸》:这个季节,
网络上最流行的短语莫过于“给力”爽、带劲)、神马”什么的意
思,源于拼音)。《生活大爆炸》作
为时下最潮爆的喜剧,用上它们当然最合适不过。当四位同学用研究出的机器人为自己煮出一道道好吃的中国菜的时候,字幕组们发现真的没有其他更恰当的词表达他们的兴奋与赞叹了,于是用上了“给力!”
本土特色很雷人
在2002年,神探阿蒙》的字幕里有这么一句,我从没有生过病,我是怎么做到的,是不是吃了脑白金,还是黄金搭档?”这句极其中国化的表达把网友雷得外焦里嫩。其实在这几年的海外影视剧中,我们不难发现类似的“具有中国特色”的翻译。例如:
《老妇杀手》:曾出现过“大
叔,我吓大的,王义夫来冲我瞄准俺都没怕过!”的翻译,让人捧腹。
《詹妮弗的肉体》:为了让观
众们有更加直观的感受,Na-tionalnews”被译成“都上央视了”。甚至还有一段字幕是这样的:我做不到啊,我必须脚踏实地做人,坚信无神论,打倒牛鬼蛇神啊。”
《电锯惊魂6》:集合了中国
各种方言,东北话、上海话等等,比如:顶你条粉肠!”、侬晓得伐”,甚至还有小沈阳的“不差钱” 名句。
创造最新流行词
在跟随潮流的时候,字幕组也在创造潮流。最近两个月,最火的就是来自日本的日和漫画系列。据说最初网友们看了并不感冒,但字幕组的“再创作”为它们扭转了“命运”,瞬间粉丝爆棚,人人耳熟能详。现在谁不说上两句“不给力啊”、羡慕嫉妒恨”这样的话,就一定是打小怪兽的奥特 曼了。例如:
《西游记之旅程的终点》:动
漫中,孙悟空来到了终点,发出了“这就是天竺吗?不给力啊老湿
(老师)”的感叹,唐僧随后作出了
“羡慕嫉妒恨的话你们也去买”的名句。
《圣德太子的愉快木造建
筑》:太子说:妹子泡杯茶吧,厨房里都是杯具。”妹子回应道:厨房怎么有股凤姐的味道?”之后,太子又称“妹子”的名字太“伪娘”了,妹子居然很潮地说到了“超女”现象:很爷们啊,我的名字比什么春什么可什么著的爷们多了。”
名词解释
.字幕组”是什么?
字幕组(英语Fansub.group)
是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。
(综合)
新闻推荐
...