《小约翰》是荷兰著名作家 望·蔼 覃(1860年—1932年)创作于1887年的长篇童话诗,被鲁迅誉为“无韵的诗,成人的童话”。
1906年,留学日本的鲁迅在东京的旧书店购买了几十册德文杂志,其中包括选登了《小约翰》第五章的半月刊《文学的反响》(1899年8月第1卷第21期),作者运用象征与写实结合的创作手法,让鲁迅产生了浓厚的兴趣。几天后,鲁迅跑到南江堂、丸善书店寻购该书,但都未果,于是委托书店向德国定购,3个月后,收到了从德国邮购的德文单行本。鲁迅一直计划着翻译这部著作,但一是因为忙,“总被别的事情岔开”,二是“大原因仍在很有不懂的处所”,以致一拖再拖,20年过去仍没有完成翻译。
1926年,鲁迅将离开北京赴厦门大学任教,他重新找出德文版《小约翰》,决定抓紧将它翻译出来,不这样的话,“觉得仿佛对于作者和读者,负着一宗很大的债了”。鲁迅便约请老同事、老朋友齐宗颐(寿山)与自己合作。
两人从1926年7月6日开始,每天下午到中央公园 (今中山公园)的“来今雨轩”对译《小约翰》,到8月中旬基本完成。 1927年5月底,经修正、誊清后,1928年1月由北京未名社列为《未名丛书》之一出版,鲁迅20多年来的翻译心愿,终于得以了却。周惠斌
新闻推荐
“锁颈”警察被爆曾与被害人吵架 “跪杀”早有预谋? 美律师:对定罪影响有限
当地时间6月10日,黑人弗洛伊德的兄弟费洛尼斯·弗洛伊德在出席美国国会听证会时称,前警察德里克·肖万“跪杀”的做法是出...