近日,由休·杰克曼、安妮·海瑟薇、罗素·克洛等主演的《悲惨世界》登陆内地。该片这次一举拿下奥斯卡最佳女配角、最佳音效以及最佳化妆与发型设计3个奖项,又有多位好莱坞一线明星加盟,为其在中国的上映增添了砝码。然而除了场次不多,上座率一般之外,该片并不符合中国观众的口味——角色均用“唱”来说话,这种音乐剧形式让不少人感到沉闷,甚至引发笑场。
文化差异致水土不服
《悲惨世界》根据法国文豪维克多·雨果原著改编,由奥斯卡得主、英国导演汤姆·霍伯执导。对于这部震撼心灵的名著,观众看出了“喜剧”效果,多是因为电影从头唱到尾的形式让人难以接受。观众冯先生告诉记者,他事先并不太了解电影是音乐剧形式,听说得了奥斯卡,就去看了,“进去我就傻眼了,里面的人一顿唱,从头唱到尾,连很日常的对话都是唱出来的。”冯先生说,他一听到里面的人唱歌就想笑,“剧情其实挺悲惨的,很多地方都是泪点。结果他们一唱,变笑点了,我无法入戏。”
实际上,音乐片本身在中国就等于没有市场。外国经典的音乐片,中国观众大都不感兴趣,在院线也基本看不到。中国导演尝试过音乐剧电影的寥寥无几,《夜半歌声》、《如果·爱》等音乐片,虽然想打造中国音乐剧,但都不敢放开手脚全部采用歌唱对白,只在部分内容设计了演唱形式。
而作为一部音乐剧电影,该片其实是很震撼的。有影评人认为,应该用“心”去感受电影、感受音乐。《悲惨世界》的音乐编排非常精彩,感染力极强,画面也极尽精美。更让人敬佩的是,该片一反普通电影后期配音的常态,演员们都是边演边唱。对演员和制作来说难度很大。安妮·海瑟薇还特别练习了半年的唱功。
字幕翻译令观众失望
由于奥斯卡获奖影片一直偏向文艺,所以观众能在影片得奖后同步在内地影院中看到获奖影片的机会很少。像此前上映的《一次别离》、《艺术家》和3月即将登陆的《铁娘子》都是延迟了近一年才在内地影院上映。故而,《悲惨世界》能够在获奖热度仍在的当下被引进实属难得。但不过有不少观众对《悲惨世界》的字幕翻译提出质疑。网友“默风扬”表示:“翻译质量对不起这部剧,毫无文采。”网友“左手刘”表示:“大部分唱段译得没节奏更没押韵,像网上快译机译出来的。”网友“加速”则称:“中文翻译体现不出原著内涵。好好一顿电影盛宴成了‘夹生饭\’。”
本报综合消息
新闻推荐
“公函”何以不“公”? 日前,有网友在腾讯微博上发布了一份四川眉山市委宣传部办公室开给一所中学的公函。函称,该部门一名干部的孩子要去这所学校读书,“请妥善安排为谢”—...