国内电视剧新闻 港台电视剧新闻 欧美电视剧新闻 电视评论 电视剧台词
地方网 > 娱乐 > 电视剧 > 国内电视剧新闻 > 正文

《射雕》出英文版!金庸笔下的武侠世界咋翻译 黄蓉变“黄莲花”

来源:玉林晚报 2018-03-04 11:32   https://www.yybnet.net/

2月22日,农历大年初七,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。这要归功于译者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有个好听的中文名字:郝玉青。

因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(TheLegendsoftheCondorHeroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷名为《英雄诞生》(AHeroBorn),在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。

“很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。”

“降龙十八掌”怎么翻

“九阴白骨爪”如何译

对以翻译为职业的郝玉青来说,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。她告诉记者,金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。

如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”:“降龙十八掌”:“the18palmattackstodefeatdragons”(击败龙的十八掌击);“九阴白骨爪”:“NineYinSkeletonClaw”(九阴骷髅爪)。

以“九阴白骨爪”为例,她表示,这是金庸笔下令人最深刻的武功招数之一,动作倒是其次,最突出的应该展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成Nine(九)Yin(阴)SkeletonClaw(爪)。

记者问她有没有为了翻译武侠小说自己在家练武,她笑道:“我主要还是靠上网查找视频资料,偶尔会稍微比划一下动作,体会书中描述的场景到底怎么回事。”

黄蓉变“黄莲花”

不翻译才是最大缺失

郝玉青说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。

就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。

郭靖是GuoJing,杨康是YangKang,但黄蓉被译为LotusHuang(倒译成黄莲花就很接地气了);

杨铁心被译为IronheartYang,算是结合得很完美;

郭啸天被译为SkyfuryGuo,想想一怒冲天的画面的确很带感;

包惜弱被译为CharityBao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是MercyMu;

书中其他角色翻译也很有趣,比如“五绝”中的东邪黄药师就是TheEasternHereticApothecaryHuang;

中神通王重阳是DoubleSunWangChongyang;

梅超风是CycloneMei。

“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”她说,“小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言,再现和保留这些特性,需要一定灵活性。”

“我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢。但我一直坚信:不翻译才是最大的缺失。”

她从《鹿鼎记》爱上金庸

郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,本人在英国长大,曾在牛津大学读历史专业。十余年前,20岁出头的她独自到中国游学的“奇妙旅行”,触动了她想要学习中文的初心。她花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学和历史。

郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。

“相比正统文学,我更喜欢在不落窠臼、充满创造力和想象力的文学作品里徜徉。”郝玉清说,这也是她后来迷上金庸武侠小说的重要原因。

最初,她受好友推荐读金庸,面对满满一书架武侠小说,买下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎记》。

她认为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,“有点像《西游记》和《水浒传》”。此外,金庸善于在虚构的武侠世界里表达自己的价值观,这也让郝玉青感到有趣。

她选择了以翻译为职业,“每天做的事都是阅读、翻译,以及向西方市场推介优秀的中国文学作品”。

她翻译的第一本当代长篇小说是《山楂树之恋》,此外还有不少短篇小说。

●书店说

如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……

中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷2月22日由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行出版,这是该书首次被译成英文出版。

记者在伦敦市区的多家书店看到,这本400多页的译作封面正中画有一只展开的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文译名《英雄诞生》,旁边配以中文书写的“金庸”。该书标价14.99英镑(约合人民币132元)。

英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”

由于金庸原著情节丰满、篇幅很长,出版商将其分为4卷陆续翻译出版。第一卷翻译和出版历时将近6年。

●译者说

“怀着一颗谦卑的心”在翻译

该书译者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受采访时说,她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她是“怀着一颗谦卑的心”在翻译。霍姆伍德认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。

●主编说

这是一个绝佳的故事,充满智慧和魅力

麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯接受采访说,他非常享受阅读书稿的过程,“这是一个绝佳的故事,有可爱的人物,充满智慧和魅力,故事背景也极其引人入胜,我希望自己也能亲眼看看宋朝的大运河。”据悉,麦克莱霍斯出版社还将陆续出版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英译本。

(综合新华社等)

新闻推荐

“小包总”杨烁出演《利刃出击》,每次看剧本都泪流满面

半岛全媒体记者刘礼智由刘猛执导,杨烁、牟星领衔主演的军旅剧《利刃出击》将于28日在江苏卫视首播。杨烁回归自己拿手的硬汉形象,而且还上演了卧底大战。杨烁出演突击大队长《利刃出击》讲述的...

相关新闻:
猜你喜欢:
与“青春”的约会2018-03-02 22:09
评论:(《射雕》出英文版!金庸笔下的武侠世界咋翻译 黄蓉变“黄莲花”)
频道推荐
  • 公园里的捐赠 王溱
  • 图说天下 2022年04月16日A07版文章字数:434朗读:
  • 迄今发现的最远恒星 也许开启了研究早期宇宙的新窗口
  • 各地开展全民国家安全教育日主题活动
  • 俄通报乌千余守军投降美将供乌8亿美元军援
  • 热点阅读
    文牧野: 我一直追寻着真实与真诚... 王阳:《人世间》让人思考什么是活着... 国潮那么潮
    图文看点
    乡里乡亲
    张庭夫妇公司被认定传销 举报者:担心... 电影《花渡好时光》定档 回乡青年演... 从《少年》《下山》《踏山河》到《孤...
    热点排行