□嵇振颉
进入大学后,课业负担相比高中缓解不少。有些人没日没夜地沉浸在虚拟世界中,在游戏场景中醉生梦死。可这不是我要的生活!自由并不意味着颓废,而是给了我更多选择的权利。从媒体上看到大学生求职的艰辛,我觉得有必要在这段时间里苦练“内功”。周围开始刮起一股考证风,我也毫不犹豫地被卷进去。
四年中,我一共考了五六个职业资格证。最耗费我心血的考证,当属中、高级口译资格证书。大一下半学期,某著名英语培训机构在学校办了一次推广活动。在我的印象中,翻译是一件遥不可及的差事,那是属于外国语学院高材生的职业领域。他们或埋首于书斋中,将一篇篇文字优美的外国作品译介给国人,或者跟随在领导人身边口若悬河,展示着良好的职业形象。可培训结构的介绍,让我对口译行业有了初步的认识。原来,社会上对于口译人才的需求已远远超过我的想象。只要不懈努力、善于钻研,即使是非外语专业学生,也可以做好口译工作。而中高级口译岗位资格证书,就是踏入口译行业的敲门砖。
走入书店,关于中、高级口译资格考试的辅导书琳琅满目。我一次性买了五本辅导书,还报名参加了一个强化培训班。空闲时,我基本上窝在寝室内看书,或者走在赶往辅导班的路上。我的英语基础还可以,不过口译和传统英语考试的要求有明显的区别,还是让我在学习初期有点不适应。准备了三个月,我踏上笔试的考场。三个小时的考试考验着我的脑力和耐力。走出考场的那一刻,我憧憬着笔试能够顺利通过。
一个月后成绩公布,我只比合格线高出几分。不过这不要紧,只要拿到口试的入场券就可以了。口试对每个人单独测试,现场会随机抽号,其他没被叫到的考生被要求坐在候考室内。我早上八点多就到了,可直到中午十一点还没有被叫到号。轮到我口试,我心跳明显加速。因为过分紧张,我第一次口试没有通过。幸好笔试合格后有四次口试机会,我又开始厉兵秣马,迎接下一次挑战。第二次口试,我就显得老练很多。话题演讲阶段,我基本上没有停顿;中译英和英译中部分,我也流利地完成翻译。就这样,我顺利地拿到中级口译资格证书。又过了一年,我拿到要求更为苛刻的高级口译证书。
现如今,这两个口译证书静静地躺在我的书桌抽屉内,上面早已蒙上一层灰尘。虽然没能进军口译行业,不过那段考证的岁月还是携带着很多美好的回忆。结果不是最重要,只要经历了这样一个过程,也就没有什么遗憾。
新闻推荐
(上接第一版)除此之外,明知故犯的闯灯行为却顽固存在。10点9分,10名背着大包小包的年轻人集体漠视亮起的红灯,在众目睽睽之下漫步走过,无一人对闯灯行为及时喊“停”。不少遵...