指示标上有音译和意译两种标注
见习记者李梦倩摄
南门周边道路提升改造竣工后,护城河边环城南路道牙上设计有一系列中、英、韩文标注路牌,曾以其设计清新造型仿古备受广大市民喜爱。然而昨天下午,市民常先生给本报打来电话称,自己在散步途中发现,文昌门和和平门的英语翻译很有意思:同一个路牌上,出现了音译和意译两种不同的翻译方式。
昨天下午,在环城南路文昌门公交站牌东50米左右位置,经常先生指引,记者找到了这块两种英语翻译方式并存的路牌。这块棕色路牌大约有一人高,上面有白色字体标注的方向箭头,指示东边为和平门、西边是文昌门,并同时标注着英语和韩语翻译。然而记者注意到,就在这同一块路牌上,“文昌门”和“和平门”分别被译为“wen?changmen”和“hepinggate”,一个是音译,一个是意译,是两种完全不同的翻译方式。
常先生说:“我们身边经常出现一些‘神翻译\’,像‘wenchangmen’和\‘hepinggate’两种翻译版本同时出现在一块牌子上,我还是第一次见到。我英语不好,不知道是不是文昌门用英语不好翻译,所以使用了拼音的翻译版本。”
据了解,2006年5月西安城墙完全弥合,古城西安完全闭合成一座名副其实的方城,古城城墙共有城门18个,而文昌门、和平门均为西安城墙18个城门之一。在汉语表达方式中,并没有典故或者故事指向使得文昌门或者和平门的翻译名称受到限制。
为此,记者昨天专门咨询了英语翻译家孔保尔先生。孔先生说:“按常规,进行英语翻译时汉语路名和人名应直接使用汉语拼音,这样有两个好处,一个是对外国人来说简单好记,另一个是在交流过程中,中国人更易懂。就路牌而言,最简单的例子是,直接使用汉语拼音,外国人不仅可以记住地名,而且在问路过程中,也可更好沟通。念着不标准的‘hep?ingmen’,保洁员都能听懂,来个\‘hepinggate’,可能外国人看不懂,中国人也听不懂。一个路牌上同时出现两种翻译方式就更是不合适了,建议相关部门核对之后及时更正。”
(感谢常先生提供新闻线索)
本报记者李佳
新闻推荐
本报讯(记者岳峰)近日,浐灞生态区召开党工委扩大会议,认真传达学习贯彻落实西安市委十二届六次全会精神并部署2015年工作。会议全面分析浐灞生态区发展面临的机遇和挑战,坚持把中省市各项要求与浐灞实...
西安新闻,弘扬社会正气。除了新闻,我们还传播幸福和美好!因为热爱所以付出,光阴流水,不变的是西安这个家。