钱 伟
由于工作关系,笔者两年前曾在越南生活过一段时间,学了一些简单的越南语。有趣的是,在学习过程中,笔者惊讶地发现越南语中一些词汇有很浓厚的古汉语色彩,显得古色古香,学起来很有“心有灵犀一点通”的感觉。
如在教育领域,越南语至今仍然沿用中国古代科举制的“学位”名称:高中毕业生称为“tu tai”(秀才);大学毕业生称为“cu nhan”(举人);博士称为“Tien si”(进士)。“佛学”称为“truc hoc”(“竺”学,即“天竺”之学)。“谢谢”为“Cam on”(感恩)。在粤语中用“睇”表示看,而越南语词“thay”,音、义基本与之相同。这明显是源于古汉语。想必广东人学越南语碰到这个词时应该不会感到陌生吧。
另外,有的越南语读音和现代汉语如出一辙。如汉语中的成语有的在越南语中几乎是照单全收,如“Chieu binh mai ma”(招兵买马)、“Di hoa vi quy”(以和为贵)、“Dong phong hoa chuc”(洞房花烛)、“An cu lac nghiep”(安居乐业)等。越南语中不仅借入汉语实词,也借入文言虚词,如“van van”(云云),即“等等”。
越南过去通用汉字,地名一般都有相应的中文,与其越南语名称读音近似。如:河内(Ha Noi)、胡志明(Ho Chi Minh)、会安(Hoi An)、海防(Hai Phong)、芽庄(nha trang)等。但是也有少数地名比较特殊,因各种原因造成中文名和越文名并不能完全对应。如古都顺化的越南语单词为“Hue”。这其实是其简称“化”的越语读音。离顺化不远的岘港(“岘”本意为小而高的山岭),是越南中部最大亦是一座古老的城市和重要军港,其越文名称是“Da Nang”。这是因为在1858年8月,该城沦为法国殖民地,并改名为法语词“Tourane”(对应的汉字名是“土伦”,又称“沱灢”)。颇为有趣的是,由于中国文化的影响,在越南有很多和中国完全一样的地名,如:太原、山西、西宁、温州、嘉定、金山、乐山、丽水、海宁、河南等。
越南的节日跟中国相差无几,读音也大多类似,如寒食(Han thuc)、清明(thanh Minh)、端午(Doan ngo)、中秋(Trung thu)等。
越南语跟汉语(特别是古汉语)有如此多近似之处,难怪过去受过传统文化教育的越南人都能得心应手地运用汉语。如胡志明、黄文欢等老一辈越南领导人都写有不少中文格律诗。
新闻推荐
乐山市城市形象宣传语和形象标识(Logo)征集活动获奖作品公告
二、乐山城市形象标识(Logo)获奖作品由中共乐山市委宣传部组织的乐山市城市形象宣传语和形象标识(Lo-go)征集活动,自2017年4月启动以来,得到全国各地网友、群众的积极响应。活动期间共收到乐山城市...
乐山新闻,弘扬社会正气。除了新闻,我们还传播幸福和美好!因为热爱所以付出,光阴流水,不变的是乐山这个家。