■薛笑丛
近年来,在榆林的一些窗口行业和公共场所已经悄然竖起了汉英双语的标志牌,这些双语标识在给来榆林工作、学习、旅游的外国朋友带来便利的同时,也增添了城市的文化品位。然而,在这些双语标识的英文翻译中,存在的问题可谓五花八门,降低了其应有的应用功能,榆林的城市形象也大受损害。
现状双语错误五花八门
笔者最近到榆林的火车站、机场、银行、医院、政府机构、酒店、商场等公共场所调研,发现双语标识英文错误随处可见,看到那些错误百出的英文,令人愕然和汗颜。如榆林市搞“双创”,街头的“公共卫生间”都给配上了英文BetweenPublicHealth,意思竟是“在公共卫生之间”,后经笔者指谬才得以纠正,但阳光广场的几个牌子还是错误依旧,其实只需译成Toilets即可。
榆林机场每年的吞吐量达几十万人,外国友人也不少,但机场的示意图里有好多处拼写错误,“洗手间”拼成Toiclets,“育婴室”成了Nureery,“托运行李检查”成了Boggagecheck,“行李手推车”成了BaggageCare,“供应开水”被译成Provideboiledwa-ter,应为HotWater。中国银行榆林分行的“VIP专柜”竟被错写成VIPCIYBTER,榆林一院的“男卫生间”拼成了EaleToilet,让人读不懂。
不要小视单词拼写,有时可能造成不良影响,中国农业银行榆林分行一牌子上竟把“中国农业银行”印成Agri-
cultural bank of china,china不是“中国”,而是“瓷器”的意思,很不严肃,此处首字母必须大写。农行一营业部内AGRICULTURAL一词竟被肢解成AGRICULTURAL三部分。
胡乱翻译闹出笑话
喜洋洋超市的“收银线”被译成CollectSilverLine,成了“收集银子的线”,地道的英文应为Cashier。超市出口处有“欢迎惠顾”的标识,被译成thankswelcome,意思成了“谢谢欢迎”。榆林一院的“安全出口”竟被译成SafetyEx-ports,成了“安全商品出口”的意思,“Export”是Exit的误用。这样生搬硬套英语词汇而不考虑现实中的语境,只会让外国人百思不得其解。
而新落成的榆林人民大厦被译成Yulin People’s
Grand Hotels and Re-sorts,Hotels应为单数,re-sorts指的是“度假村”,里面的
“主席团会议室”竟被译成Mas-
ter degree group meet-ing,意思成了“硕士学位团体会议”,其实应译为Presidium’sConferenceHall。榆林电信营业厅的“综合营业区——客户挽留”竟被译成
Synthsis Business AreaCustomerdetain,后半部分意思成了“顾客拘留、扣押”。某面包房包装上印有“精美西点”,被莫名其妙地译为Ele-gant west point,此处WestPoint意思是美国的“西点军校”,十分搞笑。
而医院标识更是乱象丛生。榆林二院各科室都配上了双语标识,错误率高达70-80%,如“神经内一科”被译成Withinanervebranch-es。“神经内二科”又被译成
Godinthe second sec-tionfine,“神经”竟被译成“上帝”。星元医院的标识也有许多错误,如“拍片室”被译成Shootamovieroom,“库房”被译成Treasury,其实它指的是银行的金库,一般的库房用Storeroom即可。榆林一院更是胡译乱译的典型,“榆林市第一医院榆林医院”竟被译成Yulin city of
YulininthefirstHospi-talHospital,词语堆砌,不忍卒读,其实译为Yulin
No.1Hospital,YulinCityBranch即可。“院长室”被译成PresidentoftheRoom,成了“房间的校长”,应为Di-rectoroftheHospital,“文
印室”被译成Wen-indianRoom,令人匪夷所思,应为
Typing and PhotocopingRoom。“腹泻病人请挂肠道门诊”被译成Diarrhea Pa-
tientsGutHangingOut,意思成了“腹泻病人肠子悬挂出来”,翻译错误可谓到处可见,不一而足。
建议多举措改变混乱状况
针对榆林公共场所双语标识英语翻译的现状,笔者认为:规范使用外语,保证翻译质量是一个系统工程,需多项举措共同努力,领导重
视,确立标准,全面清除“垃圾翻译”,严把翻译入口,才能改变榆林市城市双语标识的混乱状况。
政府重视,成立审核机构
榆林市双语标识的混乱状况反映出榆林的外语环境、城市形象有待进一步提高,尤其在榆林的“双创”工作和建设区域中心城市的过程中,这些问题应该引起领导的重视。双语标识中广泛存在的错误问题是城市社会用语文明建设过程中不可忽视的环节。针对目前榆林市双语标识英译的混乱情况,当务之急是由市政府协调成立市
双语标识权威审定机构,凡对外使用的路标、广告、印刷品等必须送审,译文确定后方可公开使用,做到有章可循,未经审核的双语标识不得随意悬挂。
双语标识的英文翻译应该有其特定的标准,尤其是某些专有名词,如地名、路名、旅游景点及名胜古迹名称等,应做到翻译版本统一,这样才能真正给在榆林的外国朋友提供便利,同时也有利于城市的对外宣传。
建议制订出权威的榆林市公共场所双语标识英文译法地方标准草案,借鉴北京市《公共场所双语标识英文译法》、上海市《公共场所英文译写规范》制定出榆林市的地方英文标识规范。必要时,公示英语译文在投放公共场所之前可先经由英语国家人士审阅,以免造成文化误解,并根据反馈意见对译文进行修改,尽可能清除其中的错误,最终得出一个比较恰当、正确的双语标识。
加强监督管理,防止无序混乱
要避免翻译上的无序、不规范,需要引入相关的管理。应由政府协调和监督各职能部门,严格执行国家方面的有关政策、法规及技术规范,在树立标牌时做到准确、规范、统一,尽快撤换不符合标准的标牌。建议将标牌制作纳入规范化管理,应自上而下统一要求,报批,翻译、制作、验收各个环节要严格把关,杜绝不良标牌出炉,否则,要追究有关人员的责任。
严把翻译入口,营造良好语言环境
双语标识英文翻译虽然区区几个字,不见得比一般体裁的翻译来得容易。事实已经证明,这一工作绝不是任何学过外语的人都熟悉的,简单地懂几句外语就可胜任的想法是错误的。利用电脑翻译也是根本不足取的,因为目前机器翻译的准确率还极低。而目前很多翻译出自广告公司,但是广告从业人员的英文水平良莠不齐。这要求译者须具备深厚的语言功底,广博的知识,且具有高度的责任感,谨慎认真的态度。在制作上建议翻译人员和制作人员沟通完成,避免产生制作过程中拼写不规范或者错误的问题。
从某种意义上说,规范、详尽的双语标识体现一个地区的文明程度,要做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。双语标识英文翻译的规范必须引起我们足够的重视,因为它关系到榆林市的“脸面”。 F②
榆林市双语标识英文错误随处可见。榆林市第二医院错误率高达70%;市第一医院“院长室”被译成“房间的校长”,“腹泻病人请挂肠道门诊”被译成“腹泻病人肠子悬挂出来”;星元医院的普通“库房”被译成了“银行的金库”;榆林电信营业厅的“综合营业区——客户挽留”被译成“顾客拘留、扣押”;喜洋洋超市出口处“欢迎惠顾”被译成“谢谢欢迎”……
新闻推荐
本报记者刘涛报道11月17日,记者从榆林市住房与城市建设局了解到,经过市住建局负责人现场调研,决定采取临时变通手段,于近日开工焊接供热管道,争取下周开始为金苑小区供暖。榆林市经济适用住房金苑小区...
榆林新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播榆林正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。