合肥市市民革党员吕冬梅反映,随着合肥经济的快速发展,越来越多的外企入驻合肥,来合肥学习、工作和生活的国外友人也越来越多,公共场所的双语标识应运而生,一方面极大地方便了国外友人的工作生活,另一方面也彰显了合肥现代化大都市的魅力。然而,公共场所双语标识不规范的问题却亟待改变。
如某公共文化墙上的标语:Don’t luantu luanhua(不要乱涂乱画);楼盘广告语“不出合肥,逛遍世界”的英文翻译竟 是 :No Hefei,Guangbianworld;公园里的果皮箱被译为:FruitLeatherSuitcase (装水果和皮毛的手提箱);还有一些旅游景点的双语指示牌,许多是中英文混搭、英文翻译丢三落四,估计中国人能看懂个大概,而外国人却一头雾水。诸如此类的不规范翻译和用词现象在合肥街头屡见不鲜,不光有损合肥科教文化城的形象,也给市民的生活带来不便。
吕冬梅建议有关部门组织专业的翻译人员对全市所有公共场所的双语标识进行全面、彻底地排查和纠错,并督促相关单位及时改正。同时,利用网络平台,鼓励市民及国外友人参与纠错,并设“啄木鸟”奖。组织专业人员编写双语合肥旅游手册,以确定合肥各景点和地名的权威英文翻译;同时附上一些公共场所用语的正确英文翻译,如厕所、入口处、指向标、禁令、注意事项等,以供广大市民学习和参考。
本报记者整理
新闻推荐
本报讯 近日,合肥市庐阳区政协召开解放思想大讨论座谈会。区政协主席谭峰主持会议。区委副书记陈华,区委常委、区委办公室主任姚则邦出席座谈会。区政协副主席王家满、唐亮、高健、杨智慧,秘书长赵...
合肥新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播合肥正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。