芜湖新闻 无为新闻 芜湖县新闻 繁昌新闻 南陵新闻
地方网 > 安徽 > 芜湖市 > 芜湖新闻 > 正文

一个路名为何出现多种“翻译” ?

来源:大江晚报 2015-05-01 20:50   https://www.yybnet.net/

同为“二街”翻译不同

漫步芜湖街头,各种美观的路名牌和整齐竖起的交通指示牌随处可见,可仔细观察却发现路名标注存在“中英混搭风”,相隔不远的交通指示牌上的同一路名却有着几种不同的“翻译”。对此,民政部门表示,竖立在非机动车道边的路名牌应使用规范的汉语拼音。交警支队相关人员则称,按照标准,道路交通标志牌上的地名需用汉语拼音,专用名词需用英文。

同一路名  三种“翻译”

“二街到底怎么翻译……醉了……”近日,一位名为“何瑞1991”的微博网友发布了这样一条微博并@大江晚报新浪官方微博。记者从网友拍的两张交通指示牌图片上发现,同样都是“二街”,底下标注的一个是“ER STREET”,另一个却是“STREET NO.2”。

此条微博立即引起不少网友转发和评论。有网友认为 “还是叫Erjie street比较好一点,因为二街的‘二\’并不是一个序数词,而是有一定历史文化内涵的地名”,有网友则认为翻译为“The Second Street”比较好。芜湖政府网官方微博则回复说,“这是芜湖在城市国际化过程中需要解决的若干问题之一,‘芜湖市国际化发展研究\’作为市政府决策咨询课题正在公开征集研究团队。”

同一个路名却不同的标注,让网友“凌乱”了。有市民看到微博称,交通指示牌其实也体现了一个城市的管理文化,不统一实在有点说不过去,“如果是外国友人看到,还以为不同的翻译指的是不同的路呢”。

其实,二街不是就这两种标注,记者看到,在位于二街非机动车道边的路名牌上又标注为“Erjie Rd”。

多条路名 “翻译”不同

连日来,记者走访了芜湖市多条道路发现,还有一些交通指示牌上同一个路名也出现了不同“翻译”,竖立在非机动车道边的路名牌“翻译”有“中英混搭风”,也有纯汉语拼音的。

记者仔细观察发现,道路交通标志牌上一般为蓝底,路名为白字,各个具体地点名字如“滨江公园”、“鸠兹广场”则围了一个咖啡色底纹框的白字。多数路名标注以大写汉语拼音加英文为主,其中路、街、大道、门、高架分别翻译为“ROAD”“STREET”“AVENUE” “GATE”“ELEV.ATED”,东、西、南、北、中则用英文字母“E” “W” “S”“N”“M”来表示。比如弋江南路标注为“YIJIANG ROAD S”,冰冻街标注为“BINGDONG STREET”等。不过,同一个路名也有不同“翻译”,比如,同样位于长江中路的两块交通指示牌,一处青山街标注为“QINGSHAN STREET”,一处又标注为“QINGSHAN ROAD”。中江大道,有的被标注为“ZHONGJIANG AVENUE”,有的则直接是“ZHONGJIANG DADAO”,而侨鸿辅道则被标注为“QIAOHONG FUDAO”。

竖立在人行道边的路名牌也出现了不统一。沿着多条路段观察,记者注意到,在城北城南,路名牌一般是蓝底白字的“拼音加英文”混搭,其中,首字母统一为大写,其余小写。路、街分别用“Rd”“St”表示。比如大工山路为“Dagongshan Rd”;新时代商业街为“Xinshidaishangye St”,而一旁的交通标志牌上却为“NEW ERA BUSINESS STREET”。在城东政务新区附近,有的路名牌为蓝底白字,有的路名牌绿底白字,全部为大写的汉语拼音标注,比如清风路为“QINGFENG LU”,中江大道为“ZHONGJIANG DADAO”。

如何标注 都有标准

路名牌和道路交通标志牌的汉字下面,到底使用汉语拼音还是用英文还是拼音英文混搭,如何统一?为此,记者首先采访了芜湖市民政局。政权科的董科长表示,按照GB17733-2008《地名 标志》国家标准,路名牌应使用规范的汉字和汉语拼音字母。据他了解,市区竖立在人行道的路名牌由芜湖市市容局设置,以前路都直接标注为“Lu”,2010年可能考虑到国际化改为“Rd”,而位于城东政务新区的路名牌由城东新区管委会负责,当时,民政局严格按照标准路名牌颜色、材质、大小等提供了一套模板供管委会参考。

对此,市市容局直属大队的一位颜姓负责人表示,从2011年到2013年,市容部门的确分三次对主干道路的路名牌进行了更换,从第二期开始,他开始进行负责,当时路名牌具体由设计公司进行设计,主要以已经更换好的第一期路名牌为参考。

市交警支队秩序科的一位罗姓工作人员表示,按照GB5768-2009《道路交通标志和标线》规定,如果道路交通标志牌上使用英文,地名用汉语拼音,第一个字母大写,其余小写,专用名词如“路”“街”“大道”则用英文,第一个字母大写,其余小写,根据需要也可全部大写,所以出现拼音加英文的情况是正常的,但城市的具体地点名字标注如“滨江公园”不做要求。

至于目前同一个路名不同标注的情况,该位工作人员解释说,芜湖市道路交通标志牌的数量、位置由交警支队来确定,但标志牌上的内容由各个道路主管单位负责、设计院进行设计,可能不同设计院设计没参考标准,所以出现了不统一的情况。至于二街到底该如何“翻译”,该位工作人员坦言,这就需要设计院、交警支队、相关部门共同进行统一确定。另外,工作人员表示,今年交警支队也做了道路设施提升计划,针对道路标志出现了缺损、残漏、标注不统一的情况,将统一进行更换。

记者 芮娟 文/摄

新闻推荐

欢迎远方的小朋友

亲爱的小朋友们,你们好!先自我介绍一下吧!我是生活在长江畔的南方小朋友,我住在安徽省芜湖市弋江区,正在延安小学读五年级。这个地名你们应该不知道吧,虽然和你们的家乡不一样...

芜湖新闻,弘扬社会正气。除了新闻,我们还传播幸福和美好!因为热爱所以付出,光阴流水,不变的是芜湖这个家。

相关新闻:
猜你喜欢:
评论:(一个路名为何出现多种“翻译” ?)
频道推荐
  • 六安市金安区市场监管局依法清理“僵尸企业”不断优化营商环境
  • 合肥虾市转冷“量价齐跌” 今年市场上以本地小龙虾为主,与往年相比售价下降20%左右
  • “00后”,书写不一样的青春
  • 乘地铁 学国家安全知识
  • 消费市场发展稳中向好
  • 热点阅读
    文牧野: 我一直追寻着真实与真诚... 王阳:《人世间》让人思考什么是活着... 国潮那么潮
    图文看点
    乡里乡亲
    张庭夫妇公司被认定传销 举报者:担心... 电影《花渡好时光》定档 回乡青年演... 从《少年》《下山》《踏山河》到《孤...
    热点排行